Skip to main content

Made in Italy: L'ultima notte della nostra vita

I first spotted this absolute gem in Lecce, which was honestly ironic, because I’d downloaded the English audiobook to listen to on the train down to Puglia. I visited two bookstores in Lecce, Mondadori (yes, it’s also a bookstore as well as a publishing group) and La Feltrinelli. Both had L’ultima notte della nostra vita displayed right when you walked in, which, of course, made me immediately need to dissect every piece of it. Luckily, my roommate is super patient and just wandered off to look at other books that interested her. 

When I first saw the cover, I was surprised to see the title changed so drastically. Going from “they both die at the end” to “the last night of our life” is, well, at first it made little sense. Walking back from Mondadori, however, had both me and my roommate thinking. I told her about the Italian title and showed her photos, and we worked together to make a rough translation for the original title, which was "tutti e due muoiono alla fine.” We immediately decided the switch was probably done to make the Italian sound better. Low and behold, our Advanced Italian professor told us three days later about Accademia della Crusca and Italian’s standards for beautiful vs. brutto (literally meaning ugly) sounding words. 

Personally, even though I was surprised by it, I quickly grew to like the Italian title. I think it’s kind of cool how it focuses on night, which is when story both begins and ends. What’s also really interesting is the "della nostra vita" part—it’s both a shared life and singular possessive: “of our life." It's a nod to the boys and how, on their last day, their lives have blended together. The original title is marketing genius, and blunt in a kind way as it's preparing you for a brutal end, but it also keeps you looking towards the ending. You read “They Both Die at the End” as a title and go through the whole book wondering if both main characters can really die. "L'ultima notte della nostra vita" seems to be more concerned about pointing the reader to the themes of reflection, connection, and living. It draws the reader to symbols they may not have paid much attention to during their first read-through. Any title given to a work encompasses the themes and meanings well, but different titles put emphasis on different things. 

This edition was translated by Chiara Reali and published in Italy by Il Castoro HotSpot, an imprint of Editrice Il Castoro (who have also published various translations of DC books, including Gabriel Piccolo and Kami Garcia's Teen Titans graphic novels and Leigh Bardugo's "Wonder Woman"). "L'ultima notte della nostra vita" was published in May 2019, not even two years after the first English edition was released. That's not a lot of time to translate a novel, but there is a high possibility the translation acquisition was made prior to the English release. It's not uncommon.

Comments

Popular posts from this blog

Review: Station Eleven

Station Eleven is the kind of novel that changes the way you look at people and art. Poignant, haunting, and fiercely optimistic, this book has you believe in humanity again.  Set in the days of civilization's collapse, Station Eleven tells the story of a Hollywood star, his would-be savior, and a nomadic group of actors roaming the scattered outposts of the Great Lakes region, risking everything for art and humanity. One snowy night a famous Hollywood actor slumps over and dies onstage during a production of King Lear. Hours later, the world as we know it begins to dissolve. Moving back and forth in time—from the actor's early days as a film star to fifteen years in the future, when a theater troupe known as the Traveling Symphony roams the wasteland of what remains—this suspenseful, elegiac, spellbinding novel charts the strange twists of fate that connect five people: the actor, the man who tried to save him, the actor's first wife, his oldest friend, and a young actress...

Review: If This Gets Out

If This Gets Out is a conversational book about knowing who you are and loving yourself for it. Sophie Gonzales and Cale Dietrich tackle the mess that is the music industry with a grace that’ll leave you feeling raw. Eighteen-year-olds Ruben Montez and Zach Knight are two members of the boy-band Saturday, one of the biggest acts in America. Along with their bandmates, Angel Phan and Jon Braxton, the four are teen heartbreakers in front of the cameras and best friends backstage. But privately, cracks are starting to form: their once-easy rapport is straining under the pressures of fame, and Ruben confides in Zach that he’s feeling smothered by management’s pressure to stay in the closet. On a whirlwind tour through Europe, with both an unrelenting schedule and minimal supervision, Ruben and Zach come to rely on each other more and more, and their already close friendship evolves into a romance. But when they decide they’re ready to tell their fans and live freely, Zach and Ruben start ...

Review: Ariadne by Jennifer Saint

  A good start for those interested in mythology retellings, Jennifer Saint’s Ariadne does what most myth retellings fail to do: fill in the gaps. Rather than take chapters to follow the story of Theseus and the Minotaur, a highly referenced classic, Saint instead pours life into the moments the original story never addressed. Ariadne, Princess of Crete, grows up greeting the dawn from her beautiful dancing floor and listening to her nursemaid’s stories of gods and heroes. But beneath her golden palace echo the ever-present hoofbeats of her brother, the Minotaur, a monster who demands blood sacrifice. When Theseus, Prince of Athens, arrives to vanquish the beast, Ariadne sees in his green eyes not a threat but an escape. Defying the gods, betraying her family and country, and risking everything for love, Ariadne helps Theseus kill the Minotaur. But will Ariadne’s decision ensure her happy ending? And what of Phaedra, the beloved younger sister she leaves behind? Due to a lifelong ...