Skip to main content

Made in Italy: L'ultima notte della nostra vita

I first spotted this absolute gem in Lecce, which was honestly ironic, because I’d downloaded the English audiobook to listen to on the train down to Puglia. I visited two bookstores in Lecce, Mondadori (yes, it’s also a bookstore as well as a publishing group) and La Feltrinelli. Both had L’ultima notte della nostra vita displayed right when you walked in, which, of course, made me immediately need to dissect every piece of it. Luckily, my roommate is super patient and just wandered off to look at other books that interested her. 

When I first saw the cover, I was surprised to see the title changed so drastically. Going from “they both die at the end” to “the last night of our life” is, well, at first it made little sense. Walking back from Mondadori, however, had both me and my roommate thinking. I told her about the Italian title and showed her photos, and we worked together to make a rough translation for the original title, which was "tutti e due muoiono alla fine.” We immediately decided the switch was probably done to make the Italian sound better. Low and behold, our Advanced Italian professor told us three days later about Accademia della Crusca and Italian’s standards for beautiful vs. brutto (literally meaning ugly) sounding words. 

Personally, even though I was surprised by it, I quickly grew to like the Italian title. I think it’s kind of cool how it focuses on night, which is when story both begins and ends. What’s also really interesting is the "della nostra vita" part—it’s both a shared life and singular possessive: “of our life." It's a nod to the boys and how, on their last day, their lives have blended together. The original title is marketing genius, and blunt in a kind way as it's preparing you for a brutal end, but it also keeps you looking towards the ending. You read “They Both Die at the End” as a title and go through the whole book wondering if both main characters can really die. "L'ultima notte della nostra vita" seems to be more concerned about pointing the reader to the themes of reflection, connection, and living. It draws the reader to symbols they may not have paid much attention to during their first read-through. Any title given to a work encompasses the themes and meanings well, but different titles put emphasis on different things. 

This edition was translated by Chiara Reali and published in Italy by Il Castoro HotSpot, an imprint of Editrice Il Castoro (who have also published various translations of DC books, including Gabriel Piccolo and Kami Garcia's Teen Titans graphic novels and Leigh Bardugo's "Wonder Woman"). "L'ultima notte della nostra vita" was published in May 2019, not even two years after the first English edition was released. That's not a lot of time to translate a novel, but there is a high possibility the translation acquisition was made prior to the English release. It's not uncommon.

Comments

Popular posts from this blog

Review: Jay's Gay Agenda

In the style of Becky Abertalli and Phil Stampek, Jay’s Gay Agenda by Jason June is a classicly cheesy rom-com that, at its core, wants to give queer youth the happily ever afters that standard media has never shown them.  There's one thing Jay Collier knows for sure—he's a statistical anomaly as the only out gay kid in his small rural Washington town. While all his friends can't stop talking about their heterosexual hookups and relationships, Jay can only dream of his own firsts, compiling a romance to-do list of all the things he hopes to one day experience—his Gay Agenda. Then, against all odds, Jay's family moves to Seattle and he starts his senior year at a new high school with a thriving LGBTQIA+ community. For the first time ever, Jay feels like he's found where he truly belongs, where he can flirt with Very Sexy Boys and search for love. But as Jay begins crossing items off his list, he'll soon be torn between his heart and his hormones, his old friends...

Review: The Extraordinaries

TJ Klune’s YA hit showcases a love for everything bright and ridiculous. All at once hysterically ridiculous and brutally heartfelt, The Extraordinaries is an homage to the naturally campy (and queer) nature of superheroes. Nick Bell? Not extraordinary. But being the most popular fanfiction writer in the Extraordinaries fandom is a superpower, right? After a chance encounter with Shadow Star, Nova City’s mightiest hero (and Nick’s biggest crush), Nick sets out to make himself extraordinary. And he’ll do it with or without the reluctant help of Seth Gray, Nick's best friend (and maybe the love of his life). I’d best explain this book as Marissa Meyer’s Renegades meets “You Belong With Me” by Taylor Swift, but with all the iconic hilarity and nostalgia of Peter David’s 1998 run of Young Justice. From over-the-top suits to flashy fights to terrible hero names, this book should feel familiar to anyone whose ever been a fan of superheroes. The train of thought narration style takes s...

Review: Nick and Charlie

Sweet and joyous with a pinch of teen drama, this Osemanverse novella is the perfect pick-me-up for any reader between books. Nick and Charlie are facing the start of university and the uncertainty that comes with it. Even with countless new hurdles, and two-hundred miles, between them, they manage to prove that some people are just meant to be. Everyone knows that Nick and Charlie are the perfect couple – that they’re inseparable. But now Nick is leaving for university, and Charlie will be left behind at Sixth Form. Everyone’s asking if they’re staying together, which is a stupid question – they’re ‘Nick and Charlie’ for God’s sake! But as the time to say goodbye gets inevitably closer, both Nick and Charlie question whether their love is strong enough to survive being apart. Or are they delaying the inevitable? Because everyone knows that first loves rarely last forever. You might know this novella from its iconic audiobook lines—“do you love me more than your dogs?” and “I’ve been d...