Skip to main content

Made in Italy: Il ladro di fulmini

Il ladro di fulmini was a going away gift from my mom for study abroad. I consider it pretty high up there with my other most prized possessions: my absolutely destroyed copies of Percy Jackson and the Olympians, complete with original covers, deformed spines, and a whole lot of water damage. I've definitely treated this version much more kindly. 


If you couldn't already tell, Rick Riordan’s work has had a big impact on me. I can say without a single doubt that it was his books that got me into avidly reading. I started with them in the first grade and devoured them as every series came out, all the way through high school. I owe my choice of major and (future, fingers crossed) profession to him. That being understood, The Lightning Thief is really important to me. So, when I opened Il ladro di fulmini and saw “Non ho scelto io di essere un mezzosangue,” I did what every respectable publishing and Italian double major does. I slammed it closed and I screamed.


To explain the absolute importance of the smallest detail changes in this translation, I'll very quickly dive into the original English. “Look, I never wanted to be a half-blood” is iconic, setting the sarcastic, bitter tone of the entire series. It's also a great quote in reflection because it's in past tense and doesn't reflect the character’s current feelings about his identity. I have written entire essays in text messages about this line, but that's not what this analysis is about. 


The decision by translator Loredana Baldinucci to use “scegliere” instead of “volere” is the first thing I noticed. It speaks loads to the themes and undertones of Percy’s character and of the entire Camp Half-Blood Chronicles. “Scegliere'' means “to choose,” and Baldinucci adds an extra “io” right after the end of the verb, putting extra emphasis that this wasn't Percy’s choice. The English translation is, “I didn't choose to be a half-blood.” In my opinion, this translation directs the reader toward the journey Percy will go on in coming to terms with his identity as a demigod and hero. It doesn't just connect to his character as a twelve-year-old, but also to the seventeen-year-old Percy we see at the end of the Trials of Apollo series. Now, this wasn't translated when that series was out, but the fact that it holds up shows the effort Baldinucci put into understanding the work. My translation seminar professor once told me, “The person who knows the novel best after the author is the translator. Actually, maybe the translator knows even more.” This is a version I've had the chance to read—unlike my other Italian edition finds because I can't fit that many books into my carry on—and while I'm not fluent in Italian yet, I can say Baldinucci has done an amazing job translating the essence of Rick’s writing and Percy’s voice.


Mondadori bought the rights for the Italian edition in 2010 and copyrighted the Italian title logo (Percy Jackson e gli dei dell'olimpo) in 2014. The next version (same translation as 2010) was published under I Grandi (lit. the greats) in March 2011, then the first edition of their Oscar Bestsellers version was released in May 2016. The new edition of Oscar Bestsellers was published in 2019, and that's the version I own, complete with a new cover design.  


A photo of the complete saga editions of Percy Jackson and the Olympians, The Kane Chronicles, and Heroes of Olympus. Three separate books, all very thick. PJO is a dark blue, TKC is a deep, sandy orange, HOO is black.
The complete sagas

Baldinucci translated this new 2019 edition, but the original was done by Laura Grassi. Baldinucci has translated the complete saga editions of Percy Jackson and the Olympians, The Heroes of Olympus, and The Kane Chronicles. She has also translated Riordan’s Trials of Apollo series and his latest book, Daughter of the Deep (La figlia degli abissi). Grassi has translated Riordan’s short story collection, Percy Jackson racconta gli dei greci, and the first Italian runs of the series The Kane Chronicles and Magnus Chase and the Gods of Asgard. 


Comments

Popular posts from this blog

Review: Jay's Gay Agenda

In the style of Becky Abertalli and Phil Stampek, Jay’s Gay Agenda by Jason June is a classicly cheesy rom-com that, at its core, wants to give queer youth the happily ever afters that standard media has never shown them.  There's one thing Jay Collier knows for sure—he's a statistical anomaly as the only out gay kid in his small rural Washington town. While all his friends can't stop talking about their heterosexual hookups and relationships, Jay can only dream of his own firsts, compiling a romance to-do list of all the things he hopes to one day experience—his Gay Agenda. Then, against all odds, Jay's family moves to Seattle and he starts his senior year at a new high school with a thriving LGBTQIA+ community. For the first time ever, Jay feels like he's found where he truly belongs, where he can flirt with Very Sexy Boys and search for love. But as Jay begins crossing items off his list, he'll soon be torn between his heart and his hormones, his old friends...

Review: The Extraordinaries

TJ Klune’s YA hit showcases a love for everything bright and ridiculous. All at once hysterically ridiculous and brutally heartfelt, The Extraordinaries is an homage to the naturally campy (and queer) nature of superheroes. Nick Bell? Not extraordinary. But being the most popular fanfiction writer in the Extraordinaries fandom is a superpower, right? After a chance encounter with Shadow Star, Nova City’s mightiest hero (and Nick’s biggest crush), Nick sets out to make himself extraordinary. And he’ll do it with or without the reluctant help of Seth Gray, Nick's best friend (and maybe the love of his life). I’d best explain this book as Marissa Meyer’s Renegades meets “You Belong With Me” by Taylor Swift, but with all the iconic hilarity and nostalgia of Peter David’s 1998 run of Young Justice. From over-the-top suits to flashy fights to terrible hero names, this book should feel familiar to anyone whose ever been a fan of superheroes. The train of thought narration style takes s...

Review: Nick and Charlie

Sweet and joyous with a pinch of teen drama, this Osemanverse novella is the perfect pick-me-up for any reader between books. Nick and Charlie are facing the start of university and the uncertainty that comes with it. Even with countless new hurdles, and two-hundred miles, between them, they manage to prove that some people are just meant to be. Everyone knows that Nick and Charlie are the perfect couple – that they’re inseparable. But now Nick is leaving for university, and Charlie will be left behind at Sixth Form. Everyone’s asking if they’re staying together, which is a stupid question – they’re ‘Nick and Charlie’ for God’s sake! But as the time to say goodbye gets inevitably closer, both Nick and Charlie question whether their love is strong enough to survive being apart. Or are they delaying the inevitable? Because everyone knows that first loves rarely last forever. You might know this novella from its iconic audiobook lines—“do you love me more than your dogs?” and “I’ve been d...